viernes, 18 de agosto de 2017
jueves, 17 de agosto de 2017
Últimas lecturas y próximas reseñas
¿Qué tal? ¿Cómo va el agosto?
He pasado por el blog a echar un vistazo y... ¡hay que ver! La verdad es que lo tengo bastante desatendido, y hace ya un tiempo que no publico reseñas (lo sé, lo sé. Además alguno de vosotros me lo recuerda con cierta insistencia). Pero eso no significa que haya dejado de leer, ni mucho menos.
He pasado por el blog a echar un vistazo y... ¡hay que ver! La verdad es que lo tengo bastante desatendido, y hace ya un tiempo que no publico reseñas (lo sé, lo sé. Además alguno de vosotros me lo recuerda con cierta insistencia). Pero eso no significa que haya dejado de leer, ni mucho menos.
De hecho tengo que decir que la cosecha de mis últimas lecturas ha sido excelente. En casi todos los casos he acertado con los libros y solo en alguna ocasión la lectura me ha resultado decepcionante. Pero claro, no se puede acertar siempre.
Bueno. Pues ahí va la relación de los últimos libros que he leído, y de los que tengo el firme propósito de hacer las correspondientes reseñas (sí, no será hoy ni mañana pero, poco a poco, espero que vayan apareciendo todas en el blog).
Los relaciono por riguroso orden de lectura, aunque seguramente este no será el mismo por el que aparecerán las reseñas.
"Cuervo negro", de Anabel Botella.
"La verdad sobre el caso Harry Quebert", de Joël Dicker
"Las defensas", de Gabi Martínez
"Tres minutos de color", de Pere Cervantes
"La capital del mundo", de Gonzalo Garrido
"Memento Mori" (Versos, canciones y trocitos de carne), de César Pérez Gellida
"París-Austerlitz", de Rafael Chirbes
"El elefante desaparece", de Haruki Murakami
"Todo se aprovecha", de Pere Calders
"Dies irae" (Versos, canciones y trocitos de carne), de César Pérez Gellida
"Muertes de sobremesa", de David Jiménez "el Tito". Libro que leí el año pasado, que por circunstancias no llegué a reseñar y que ahora he vuelto a leer para poder hacer la reseña (y tenerlo más reciente ante la inminente publicación de la continuación de la historia).
¿Qué os parece? No está nada mal, verdad? Ha habido alguna que otra lectura más, pero no creo que las comente todas. Entre estas reseñas y las siguientes lecturas que tengo en espera (y alguna más que, como siempre, irá apareciendo) ya tengo deberes para rato.
¡Felices lecturas y feliz verano!
¡Felices lecturas y feliz verano!
martes, 8 de agosto de 2017
Sugerencia
Señoras y señores escritoras/es, lectores y lectoras cero y cera, correctores/as de textos (¿queda alguno/a en la sala?), representantes, representantas y demás personal del mundo literario.
Desconozco si será casualidad o que últimamente han aumentado este tipo de descripciones, pero de un tiempo a esta parte me llama la atención que en muchos de los libros que leo la ambientación musical es una parte importante, cuando no fundamental, de la propia historia.
En ocasiones no se trata tan solo de mencionar canciones concretas, sino que los autores se animan a transcribir partes o estrofas enteras de las mismas. La música que suena en un coche, la que escucha algún personaje mientras hace ejercicio o cuando se relaja en su casa después de un día de trabajo, referencias a series o películas, escenas que suceden en cines, bares... jalonan las historias de continuas referencias musicales.
Y es al hilo de esta circunstancia donde surge mi duda, para nada existencial sino mucho más prosaica. ¿Sería mucho pedir que cuando en alguno de sus libros aparece un tema musical en otro idioma -ya sea porque algún personaje lo menciona, lo canturrea o incluso suena de fondo en una escena determinada- y el/la autor/a aprovecha para reproducir algún fragmento, el estribillo o incluso la totalidad de la misma, pudiéramos los lectores disfrutar de su traducción?
Fundamentalmente sucede con temas en inglés aunque, en menor medida, también me ha pasado con canciones en francés (e incluso en alemán). Lo del conocimiento de varios idiomas está muy bien, pero creo que facilitar la lectura a los que desgraciadamente no pasamos del "nivel medio" en esos idiomas estaría mucho mejor.
Lo digo más que nada porque si la letra de una canción es apropiada o está relacionada con lo que está sucediendo en la historia (y entiendo que así debe ser en la mayoría de las ocasiones, y que por eso aparecen en el texto), no estaría nada mal que los lectores pudiéramos también disponer ahí mismo de su traducción, para una mejor comprensión y disfrute de la misma.
Que no cuesta nada poner una nota al pie de página con la traducción. O una llamada a un índice de notas al final del libro.
Gracias.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)