martes, 8 de agosto de 2017

Sugerencia


Señoras y señores escritoras/es, lectores y lectoras cero y cera, correctores/as de textos (¿queda alguno/a en la sala?), representantes, representantas y demás personal del mundo literario.

Desconozco si será casualidad o que últimamente han aumentado este tipo de descripciones, pero de un tiempo a esta parte me llama la atención que en muchos de los libros que leo la ambientación musical es una parte importante, cuando no fundamental, de la propia historia. 

En ocasiones no se trata tan solo de mencionar canciones concretas, sino que los autores se animan a transcribir partes o estrofas enteras de las mismas. La música que suena en un coche, la que escucha algún personaje mientras hace ejercicio o cuando se relaja en su casa después de un día de trabajo, referencias a series o películas, escenas que suceden en cines, bares... jalonan las historias de continuas referencias musicales.

Y es al hilo de esta circunstancia donde surge mi duda, para nada existencial sino mucho más prosaica. ¿Sería mucho pedir que cuando en alguno de sus libros aparece un tema musical en otro idioma -ya sea porque algún personaje lo menciona, lo canturrea o incluso suena de fondo en una escena determinada- y el/la autor/a aprovecha para reproducir algún fragmento, el estribillo o incluso la totalidad de la misma, pudiéramos los lectores disfrutar de su traducción?

Fundamentalmente sucede con temas en inglés aunque, en menor medida, también me ha pasado con canciones en francés (e incluso en alemán). Lo del conocimiento de varios idiomas está muy bien, pero creo que facilitar la lectura a los que desgraciadamente no pasamos del "nivel medio" en esos idiomas estaría mucho mejor.

Lo digo más que nada porque si la letra de una canción es apropiada o está relacionada con lo que está sucediendo en la historia (y entiendo que así debe ser en la mayoría de las ocasiones, y que por eso aparecen en el texto), no estaría nada mal que los lectores pudiéramos también disponer ahí mismo de su traducción, para una mejor comprensión y disfrute de la misma.

Que no cuesta nada poner una nota al pie de página con la traducción. O una llamada a un índice de notas al final del libro.

Gracias.




14 comentarios:

  1. Llevas toda la razón. Creo que en todos mis libros solo reproduzco una canción y está en castellano, pero me lo anoto por si me da por poner algo en otro idioma

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, Mayte.
      Por hacer el comentario y por lo que dices en él.
      1b7.

      Eliminar
  2. jaja Cuanta razón tienes amigo.
    a ver si hay suerte y te hacen caso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No creo pero ¿a que estaría muy bien?
      Saludos, Aramaca.

      Eliminar
  3. No te quito la razón, últimamente he leído el libro de Lorenzo Silva. "Música para feos" que tiene mucho de lo que dices, el problema lo he solventado yendo al traductor de Google o a la propia canción, prácticamente todas las letras del mundo musical se encuentran traducidas, pero todo esto es un añadido al poco tiempo que dice la gente que tiene para leer.

    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Está claro que es sencillo conseguir las letras de las canciones, pero no me dirás que no sería más cómodo para los lectores (y todo un detalle) que se incluyeran en el propio libro.
      Saludos, Emilio Manuel.

      Eliminar
  4. Queda muy cultureta y además se da uno el pisto de que sabe mucho inglés y mucho de música.
    Wikipediaaaaaaaa

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. De todo habrá, supongo. Aunque no creo que sea ese el motivo principal.
      ¿Dejadez? ¿Ahorrar en gastos?
      Abrazo, Pedrito, y feliz verano.

      Eliminar
  5. Venga, que un poco de música siempre viene bien.
    ¡Que os quejais de todo!

    ResponderEliminar
  6. La musica siempre viene bien pero si se entiende mejor. muy deacuerdo contigo Paco

    ResponderEliminar
  7. Me sumo a tu sugerencia porque hay cada uno por ahí... A veces parece que está uno leyendo una lista de canciones más que un libro.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. A ver si entre todos estamos inventando un género nuevo. Sería algo así como el "espotifai-nuar".
      Otro para ti, Cosme.

      Eliminar